Manuela Ricci - Whole
< < Torna alla collana "Poesia in musica"
1. HYPOTHESIS ON INFINITY
What is infinity, if not
The will to look beyond...
Beyond...
Beyond the boundaries of reality,
Beyond time's trap,
Beyond space's conception...
What a delection.
What is infinity, if not the idea
Of grasping terrestrial vulnereability by the neck
And squeezing,
Until life's illusions are excreted:
In purity infinity dwells.
Traduzione IPOTESI SULL'INFINITO:
Che cos'è l'infinito, se non
La volontà di guardare oltre...
Oltre...
Oltre i confini della realtà,
Oltre la trappola del tempo,
Oltre il concetto di spazio...
Quale godimento.
Che cos'è l'infinito, se non l'idea
Di afferrare la vulnerabilità terrena per il collo,
E stringerla,
Fino a farle escernere le illusioni della vita:
Nella purezza l'infinito dimora.
2. WRITING UTENSIL
Holding on to specks of purity,
Longing to be free of blemish,
Refusing to let life's ink
Spot the soul.
Letting fears inundate the risk,
Letting the inevitable panic.
Holding on to purity,
Afraid of crossing borders
Without any edges,
Blankness stears away
From the pen called shame.
Traduzione STRUMENTO SCRITTORIO
Aggrapparsi a pezzetti di purezza,
Vagheggiando di essere liberi da macchie,
Rifiutandosi di permettere che l'inchiostro della vita
Sporchi l'anima.
Lasciare che le paure inondino il rischio,
Lasciare che l'inevitabile sia colto dal panico.
Aggrapparsi alla purezza,
Temendo di attraversare confini
Senza margini,
Il vuoto si allontana
Dalla penna che si chiama vergogna.
3. DANS RUE JARDIN
Je suis unis à tous ce qui est déjà pris,
Je suis séparée de tous ce qui est déjà fait.
Je ne suis rien,
Je ne suis qu'une femme.
Traduzione IN RUE JARDIN
Sono unita a tutto ciò che è stato già preso,
Sono separata da tutto ciò che è stato già fatto.
Non sono niente,
Non sono che una donna.
4. A MOMENT IN THE DAY
The blade of grass,
Frostbitten, salutes the morning,
Frigidly, points toward the light:
Its source of might.
Arduously it reaches and stretches
Toward that energy that replenishes,
Toward you it wants to fly-
But it is much too high.
Hopelessly, it is rooted to the ground,
It is bound.
Anxiously waiting for the case to shed,
It faithfully stands,
As the heat melts the day
The blade of grass becomes like clay:
It bends and absorbs the rays:
Smiling and liberated it sways.
Traduzione UN MOMENTO NEL GIORNO:
Il filo d'erba,
Gelato, saluta il mattino,
Brinato, punta verso la luce:
La sua fonte di forza.
Con fatica, si stira e mira
Verso quell'energia che riempie,
Verso di te vuole volare-
Ma è troppo, troppo in alto.
Senza speranza; è radicato alla terra,
E' incatenato.
Aspettando con ansia che la sua corazza cada,
Fedele rimane ritto,
Mentre il calore scioglie il giorno,
Il filo d'erba diventa come argilla:
Si piega e assorbe i raggi.
Sorridente e ormai libero si dondola.
5. GENERATOR
To love is to let all barriers down,
Not fearing attacks,
Not setting defenses,
Based on free ground.
No gravity, no centrifugal force,
No magnetic poles, no atomic pull:
Like sunflowers grow toward the sun,
Souls grow toward each other's light,
Toward each others energy,
Toward each others upward motion,
Both reaching for the celestial heavens,
Toward infinity.
To love is to let all barriers down,
Ready to travel, meshing with motion,
Generating new sources of might.
Traduzione IL GENERATORE:
Amare è far cadere ogni barriera,
Non lasciarsi impaurire dagli attacchi,
Non costruire difese,
Fare base su terra libera.
Senza gravità, senza forza centrifuga,
Senza poli magnetici, senza forza atomica:
Come i girasoli crescono verso il sole,
Le anime crescono l'una verso la luce dell'altra,
L'una verso l'energia dell'altra,
L'una verso l'ascesa dell'altra,
Tutti e due mirando verso il paradiso celeste,
Verso l'infinito.
Amare è lasciare cadere ogni nostra barriera,
Pronti a viaggiare, fondendosi con il movimento,
Generando nuove fonti di forza.
6. THE LOVE FOR DAWN
Fluffy cotton shreds-
Pierced and disrupted by tongues of bright.
Sugar powdered peaks-
Kissed and caressed by lips of gold.
Fine bottoms of the blue sky-
Warmed and cuddled by hands of pink.
Slowly and proudly it climbs
The invisible rungs of the ethereal ladder:
It becomes whole,
It becomes overwhelmingly grand;
It communicates with a sign language,
Without a body, without a word,
Without a sign, without a language.
My face is blinded by its passion
By its persistent effort to energize every grain of sand,
Every cell of man,
Every shredded soul,
Every empty hole.
The jealous fluff tries to hide this love,
Insisting to penetrate the shadowed haze.
The glutton sugar powdered peaks try to reject its warmth,
Yet it propels the heated spirit.
The nebulous sky's bottom tries to warp reality,
Yet it embraces the world with unconditional love.
Traduzione L'AMORE PER L'ALBA:
Batuffoli di cotone-
Infilzati e separati da lingue di luce.
Cime velate di zucchero-
Baciate e accarezzate da labbra d'oro.
Il fondo delicato del cielo azzurro-
Scaldato e coccolato da mani rosa.
Lentamente e orgogliosamente si arrampica
Sui pioli invisibili della scala eterea.
Diventa intero,
Diventa grandioso e soverchiante;
Comunica con un linguaggio di segni:
Senza corpo, senza parola,
Senza segni, senza linguaggio.
Il mio viso è accecato dalla sua passione,
Dal suo sforzo continuo di infondere energia ad ogni granello di sabbia,
Ad ogni cellula d'uomo,
Ad ogni anima sfracellata,
Ad ogni buco vuoto.
Il batuffolo geloso cerca di nascondere questo amore,
Insistendo per penetrare la foschia ombrosa.
Le golose cime velate di zucchero cercano di rifiutare il suo calore,
Ma lui muove il calore nello spirito.
Il fondo nebuloso del cielo cerca di distorcere la realtà,
Ma lui abbraccia il mondo con amore incondizionato.
7. IL MARE
Enormous yet graciously it moves,
Undulating to soft music
It whispers words of wisdom,
To those who listen.
The rhythm changes
The roaring waves dance.
Crescendo with more force
They tear the shore's line,
With anger in response
To a major committed crime.
Like a treasure chest
It holds precious things.
Made of gold, its radiance brings
Beauty in an observer's mind.
Innocently it takes abuse
From all the careless beings who walk on land.
The submerged treasures lose their glow,
Sadly they tarnish, lathered by a black veil.
The shells, the fish, the creatures all protest,
But the deaf who reside on land do not lend a hand.
Only some listen, but their hands are not enough.
Once a golden treasure chest...,
It whispers wisdom,
But the blinded pirates demolished the lock
And brutally robbed it of its pride.
The ego and indifference blinds them,
They don't understand,
The precious treasure chest
Is being robbed
And being replaced by a precious blob.
The marine creatures all yell for a cure,
But all they get
Is a precious blob
Who suffocates and obscures.
Traduzione Il Mare:
Enorme eppure con grazia si muove,
Ondeggiando su una musica lieve
Sussurra parole di saggezza,
A chi vuole ascoltare.
Il ritmo cambia,
Le onde ruggenti danzano.
In crescendo con più forza
Strappano la linea della riva,
Con rabbia, in risposta
A un grave crimine commesso.
Come il forziere di un tesoro,
Nasconde oggetti preziosi.
Aureo, i suoi raggi portano
La bellezza nella mente di chi l'osserva.
Accetta gli oltraggi con innocenza
Da tutti gli indifferenti che camminano sulla terra ferma.
I tesori sommersi perdono il loro splendore,
Tristi si appannano, sotto la schiuma di un velo nero.
Le conchiglie, i pesci, tutte le creature protestano,
Ma i sordi, che vivono sulla terraferma non danno una mano.
Solo alcuni ascoltano, ma le loro mani non bastono.
C'era una volta un forziere d'oro...,
Sussurrava saggezza,
Ma i pirati accecati, ne distrussero il lucchetto,
E brutalmente lo derubarono del suo orgoglio.
L'ego e l'indifferenza li accecano,
Non capiscono,
Il prezioso forziere
Viene derubato
E rimpiazzato con una preziosa melma.
Tutte le creature marine chiedono urlando un rimedio,
Ma l'unica cosa che ricevono, è una preziosa melma,
Che soffoca e oscura.
8. BLEEDING WOMB
Scarlet, sweet nutritious substance
Leaving me,
Weaker, painful drainage:
Drop by drop, leaving me astray.
Unexpected, I am left unguarded,
Vulnereable, confused
I have no cycle to pursue.
Random and left unaware
My womb is emptied,
Ransacked of its rhythm;
Drop by drop, my color is drained.
I want to feel the lack of pain.
I am a woman not in sync
My womb is weeping...
My womb's not bleeding.
Traduzione GREMBO SANGUINANTE:
Scarlatto, dolce sostanza nutriente,
Che mi lasci
Più debole, drenaggio doloroso:
Goccia dopo goccia, mi lasci, sperduta.
Inaspettata, resto senza tutela,
Vulnerabile, confusa
Non ho un ciclo da seguire.
Casuale e inconsapevole,
Il mio grembo si svuota,
Saccheggiato del suo ritmo;
Goccia dopo goccia, il mio colore cola via.
Voglio sentire la mancanza del dolore.
Sono una donna fuori fase,
Il mio grembo sta piangendo...
Il mio grembo non sanguina.
9. LIFE'S DEATHS
One after another they arrive
Creatively they approach inside,
They infest a bit of your heart
And prove that it is only the start.
Life's deaths they are called,
They kill-I am quite appalled:
They invade my soul:
They feed upon the emptiness
And give energy to my numbness.
They arrive without a warning,
They impend a mourning
That does not falter with the minutes, hour, nor day,
But maybe Time will make it go away.
I don't know why, nor do I know how
These life's deaths arise.
They just hit and then go away by surprise.
They leave their mark, so we all can learn
How to watch out, so we don't have to mourn.
They have a beginning and an end-
They will never leave you the same again.
Traduzione LE MORTI DELLA VITA:
Una dopo l'altra arrivano
Con creatività si avvicinano al nostro interno,
Infestano un pò del nostro cuore
E confermano che è solo l'inizio.
Le morti della vita, così si chiamano,
Uccidono-mi fanno orrore:
Invadono la mia anima.
Si nutrono del vuoto
E danno energia alla mia insensibilità.
Arrivano senza preavviso,
Minacciano un lutto
Che non vacilla ne con i minuti, ne con le ore, ne con i giorni,
Ma forse il Tempo lo farà sparire.
Non so perché, non so come
Insorgono queste morti della vita.
Colpiscono e poi se ne vanno, di sorpresa.
Lasciano il segno, in modo che tutti possiamo imparare
A stare in guardia, per evitare il lutto.
Hanno un inizio ed hanno una fine-
Non sarai mai più lo stesso.
10. POST-GRAD THOUGHT
In these uttermost moments of chaos
Lies a search for the ideal.
In the midst of a pragmatic tide,
Overwhelmed by an inexpressible feeling
Of loss, climax, and staleness;
Of harmony, destruction, and steadiness;
We must stand upright like a mast above the abyss.
Torn between the happiness from fulfillment,
The melancholy from moments past,
The sadness from separation,
The numbness from the juxtaposed presence in time.
We must stand erect, and flow with the waves of life.
Traduzione PENSIERI POST LAUREA
In questi momenti di estremo caos, giace una ricerca dell'ideale.
Nel bel mezzo di una marea pragmatica
Rimango soverchiata da un'inesprimibile sentimento
Di perdita, euforia, usura,
Di armonia, distruzione, costanza.
Dobbiamo restare dritti come un albero maestro sopra l'abisso.
Lacerata tra la felicità della realizzazione
La malinconia dei momenti passati,
La tristezza per la separazione,
Il senso di irrealtà della compresenza di tempi diversi.
Dobbiamo restare dritti e seguire le onde della vita.
11 DO RE MI
A melody foreplays:
Each note caresses my ear drum,
Each beat is a pun.
One word strikes a memory
Another marks a reverie,
Together they sting and soothe.
I fly away on a magic carpet
Enclosed in pandora's box.
Iam free, I fly with the seagulls
Guided by sweet lulls,
Crammed in a geometric cubicle,
Avoiding a deafening fickle
Of planes and radioactive waves.
I float, I skim the bubbles
On a trip toward a puzzle.
I remain inside
With your sweet smile I hide,
The top is locked.
I travel to unravel,
But noone knows the riddle-
I continue to be little.
Traduzione DO RE MI
Preliminari di una melodia:
Ogni nota accarezza il mo timpano,
Ogni battito è un'allusione.
Una parola richiama un ricordo
Un'altra segna una fantasia,
Insieme pungono e danno sollievo.
Volo via su un tappeto magico,
Chiusa nella scatola di Pandora.
Sono libera, volo con i gabbiani
Guidati da dolci ninne nanne,
Costretta in uno stanzino geometrico
Evitando un rumore assordante
Di aeroplani e onde radioattive.
Galleggio, sfioro le bolle
In un viaggio verso un puzzle.
Rimango dentro,
Con il tuo dolce sorriso mi nascondo
Il coperchio è chiuso a chiave.
Viaggio per districare
Ma nessuno conosce l'indovinello
Ed io continuo ad essere piccola.
12. LOST KEYS
On the floor they lay distressed,
Lost, they are useless
With no home and no address
They remain clueless and uncaressed.
As the abandoned lock is left unpenetrated
It longs for that priceless metal, now all jaded.
Lost in Dante's forest, they lay staring into space:
The keys want to be possessed,
To be used and assessed
Into their destined place-
Hoping for the palm to induce and save them
To their corresponding haven:
And their loneliness effaced.
Dreaming of the union
They lay with the disillusion;
Paralyzed they look above
Waiting for a hand, that like a dove,
Will appear and destroy their fear.
Traduzione CHIAVI PERSE
Giacciono a terra sofferenti,
Perse sono inutili
Senza casa e senza indirizzo
Rimangono inerti senza che nessuno le accarezzi.
Il lucchetto abbandonato rimasto senza nessuno che lo penetri
Ha nostalgia di quel metallo inestimabile, ormai tutto rovinato.
Perse nella foresta di Dante, sdraiate fissano il vuoto:
Le chiavi vogliono essere possedute, valutate
Nel luogo a loro destinato
Sperano che il palmo dia loro direzione e salvezza
Che le conduca al porto a cui corrispondono:
Così che la loro solitudine sia cancellata.
Sognando l'unione
Rimangono sdraiate, deluse:
Paralizzate guardano in alto
Attendendo la mano, che come una colomba,
Appaia e distrugga la loro paura.
13. TIMELESS THOUGHT
Time is on trial.
Whether guilty or innocent the jury will decide;
When the verdict is revealed
Time will stop-eternity will take over.
Traduzione PENSIERO SENZA TEMPO
Il Tempo è sotto processo.
Se sia colpevole o innocente, solo la giuria potrà deciderlo.
Quando il verdetto sarà pubblico
Il Tempo si fermerà-lo sostituirà l'eternità.
14. NO TITLE
There are no words,
No actions
Present in this abyss.
This unpredictable loving world.
It is unfair-
Everything is scrambled like ants before a storm,
Everywhere nebulous:
Sometimes love is so credulous,
Why does it have to be like so?
Tranquillity flees
The mind oversees
The body which trembles in agony.
Why, is it so clear,
Then you fear
And the fog sets back in.
Liking, no,...love,
Creating this jumble
Letting the fumble upset all the feelings inside-
Enclosed in a glass
Made of crystal and air
That is both fragile and bare.
Traduzione SENZA TITOLO
Non ci sono parole
Non ci sono azioni
Presenti in questo abisso.
Questo mondo imprevedibile e amorevole
Non è giusto-
Tutto è arraffato come le formiche prima della tempesta,
Tutto è nebuloso:
A volte l'amore è così credulone,
Perchè deve essere così?
La tranquillità fugge
La testa domina
Il corpo che trema in agonia.
Perchè succede è così chiaro,
Poi hai paura
E la nebbia ritorna.
L'affetto, no, l'amore,
Crea questa confusione,
Lascia che il contatto
Scombussoli tutti i sentimenti che sono dentro-
Rinchiuso in un bicchiere
Fatto di cristallo e di aria,
Nudo e fragile.
15. THE GARDEN OF HUMANITY
A red rose has fallen
Into an icy soil,
With petals, one by one
Slowly losing their radiance,
Like fire burning wood-
Red flaming tongues to black dirty ashes.
A pink carnation sprouts,
A bud so beautiful, so new, so fresh...
So candid that a bee could only flee
To rest upon such a rarity.
The green grass grows here an there
And everywhere.
Rapidly its height
With heat it grows just right,
Contrary to coldness creating an overwhelming fright.
A white daisy watches all the flowers in its sight,
Its petals sometimes torn
Are sacrificed and blown away-
Happily helping a human being
In a ritual which may be done every day.
Its yellow center send a message to us all,
That peace inside of me and within us all,
Must win over all the weeds
That try to steal our identity.
Traduzione IL GIARDINO DELL'UMANITA'
Una rosa rossa è caduta
In una terra ghiacciata,
I petali, uno ad uno
Lentamente perdono la loro luminosità,
Come il fuoco quando brucia il legno-
Le lingue di fuoco fiammeggianti diventano sporca cenere nera.
Un garofano rosa germoglia,
Un bocciolo così bello, così fresco, così nuovo.
Così candido che un'ape potrebbe solo fuggire
Per posarsi su una tale rarità.
L'erba verde cresce qua e là,
E dappertutto.
Rapidamente la sua statura
Con il calore cresce al punto giusto,
Contrariamente al freddo che continua a generare un insuperabile terrore.
Una margherita bianca guarda tutti i fiori davanti a lei,
I suoi petali a volte spezzati,
Vengono sacrificati e portati via dal vento-
È felice di aiutare un essere umano,
In un rito che può essere compiuto tutti i giorni.
Il suo centro giallo manda un messaggio a tutti,
Che la pace dentro di me e dentro tutti noi,
Deve vincere su tutte le erbacce
Che cercano di rubare la nostra identità.
16. GROWING PAINS
Beauty holds the world
War destroys its pearl.
Tears inundate the city-
Sarajevo is flooded with pity.
Everyone lends and ear,
But a hand does not go near-
The children play,
With shells that slay.
The precious game is not the same,
Today, Gary lost a leg,
Terry laid in bed.
The gang... BANG... what a shame.
Maybe tomorrow will be a better day,
Goodnight now...it's late.
The game remains a debate.
Traduzione DOLORI DELLA CRESCITA
La bellezza sostiene il mondo
La guerra distrugge la sua perla.
Le lacrime inondano la città
Sarajevo è sommersa di pietà.
Tutti tendono un orecchio
Ma nessuna mano si avvicina-
I bambini giocano
Con mine che uccidono.
Il gioco prezioso non è lo stesso,
Oggi, Gary ha perso una gamba,
Terry è inferma a letto.
La gang... BANG... che peccato.
Forse domani sarà un giorno migliore,
Per adesso buonanotte...è tardi
Il gioco rimane in discussione.
17. INTELLECTUAL BLEMISH
My Intellectual Blemish
My Impending Quicksand
Muddling my thought.
As the eyes wander on the letters in sequence,
The fingers with black ink
Pollute the mouth.
Losing oneself in the beauty of words.
The alphabet jumbled together
United and separated they stand.
Traduzione MACCHIA INTELLETTUALE
La mia Macchia Intellettuale
La mia Sabbiamobile Immininente
Infangano il mio pensiero.
Mentre gli occhi vagano sulle lettere in sequenza,
Le dita con inchiostro nero
Contaminano la bocca.
Mi perdo nella bellezza delle parole.
L'alfabeto è rimescolato
Unite e separate restano in piedi
18. REVERIE ON REALITE'
Rays shine on thee,
While I sit on the stone bench nearby.
The streak of clouds damage the clear blue sky,
Yet aimlessly I adore the overwhelming glare.
I stare;
And I share
The ethereal discourse between the sun and the earth.
I absorb thy heat and splendor
That charges my soul,
Heats my heart,
Lullabies my mind.
The airplane flies by,
My sweet dream is revived;
Through the passion, through the discourse,
Together, they will revolve.
No cloud shall ruin our sky.
Traduzione SOGNANDO LA REALTA'
I raggi ti illuminano
Mentre io sto seduta qui accanto su questa panca di pietra.
La striscia di nuvole danneggia il cielo azzurro,
Eppure senza scopo adoro lo splendore abbagliante.
Guardo fisso;
E condivido il discorso etereo tra il sole e la terra.
Assorbo il tuo calore e lo splendore
Che carica la mia anima,
Mi scalda il cuore
E canta la ninna nanna alla mia mente.
L'aeroplano vola vicino
Il mio dolce sogno è rianimato;
Attraverso la passione e attraverso il discorso,
Insieme gireranno:
Nessuna nuvola rovinerà il nostro cielo.
19. O LEAF, MY TEACHER
Clumsily I walk
Looking for a leaf.
Jagged, diseased, filthy,
Randomly they rest on each other.
Dispersed over mother earth
They lay, waiting
For a breath
To be animated. Yet heavy and damp they lay.
Alas! Footsteps move them;
Crushing them I search,
Happily they rustle.
The heavy air keeps them down,
I step, I see, around-
An Auburn one. Then another: Yellow.
There they are: Green, Orange, flaming Red.
Beautiful they call, they lie there,
They whisper: "Pick me from this pit"
Some leaves made history.
More should pay attention
To their beauty that lacks pretention,
Maybe we can learn from this leaf selection:
O God Iam so thankful,
For the breath of life.
Thankyou for giving evergreens.
Traduzione O FOGLIA, MIA MAESTRA
Impacciata cammino
Cercando una foglia.
Tagliuzzata, malata, sporca,
Se ne stanno ammucchiate una sopra l'altra.
Sparpagliate su madre terra
Stanno lì, aspettando
Che un alito
Le animi.
Ma giacciono umide e pesanti.
Ahimé! I passi le muovono,
Mentre le schiaccio cerco
Felicemente stormiscono.
Passeggio , guardo intorno a me
Una Mogano, poi un'altra Gialla.
Eccole: Verde, Arancione, Rosso fuoco.
Sono bellissime, se ne stanno sdraiate, sussuranno:
"Raccoglimi da questa buca".
Alcune foglie hanno fatto la storia,
Bisognerebbe essere più attenti alla loro bellezza senza pretese,
Forse possiamo imparare da questa selezione di foglie:
O mio Dio sono così grata,
Per l'alito della vita.
Grazie per averci dato i sempreverdi.
20. LOSING FOUND LOVE
It hit me: the sweet ray shone on me.
I opened and my petals
Radiantly, I stood with my yellow sunflowers.
I joined nature's force-
The force of love.
My bud did not want to stay closed any longer.
Impeded I did not feel.
Yet I knew the season would soon end,
And the passionate encounter
Would falter in autumn's banter.
Time is my enemy:
It takes my sun away at the end of the day,
And it takes my heat and puts it to sleep.
My dried and withered petals disintegrate.
Slowly and painfully, I keel to the round,
Iam bound
To the soil.
Dealing with this feeling of helplessness
I try, avoiding to pry into he sun's daily agenda.
I want to revive.
I want to cry.
I always go too far and deserve a chide
To send away this feeling of loss.
The sun wants to say goodbye
And my call just keeps him tied
Against his will.
He wants to perpetuate the seasons,
While I stupidly believe in a resurrection.
I have to accept the end of the cycle.
Traduzione PERDENDO L'AMORE TROVATO
Mi colpì, il dolce raggio m'illuminava.
Mi schiusi, e i miei petali
Radiosi, ero lì con tutti i miei girasoli gialli.
Facevo parte della forza della natura-
La forza dell'amore.
Il mio bocciolo non voleva più rimanere chiuso
Impedita, non sentivo nulla.
Ma sapevo che la stagione tra poco sarebbe finita,
E che l'incontro appassionato sarebbe inciampato nella facezia dell'autunno.
Il tempo è mio nemico:
Porta via il mio sole alla fine del giorno
E porta via il mio calore facendolo addormentare.
I miei petali secchi e appassiti si disintegrano.
Lentamente e dolente,
Cado al suolo, sono legata
Alla terra.
Per gestire questo sentimento di impotenza,
Cerco, di evitare di intromettermi nei piani del sole.
Voglio rianimarmi.
Voglio piangere.
Vado sempre oltre e merito di essere sgridata,
Per sbarazzarmi di questo sentimento di perdita.
Il sole vuole dirmi addio
Ma il mio richiamo non fa che tenerlo legato, contro la sua volontà.
Lui vuole mandare avanti le stagioni,
Mentre stupidamente credo in una resurrezione
Dovrei accettare la fine di questo ciclo.
21. GETTING UP
Open. Close.
Gently pose...
These gentle, quivering, stumbling eyelids
Back into snooze.
Slowly peak. Close.
Open. Close.
Slowly show some life.
Lazy jittery lashes.
Blink. Close.
Letting go
That morning's death with a deeper breath.
Letting go
That marble lead, lifting the head.
Stretch. Reach for the sky, then lie;
Letting go
Of yesterday's rebirth. Close.
Open. Close.
Open. Stare at the ceiling.
What an incredulous feeling.
There's no meaning.
Stare out the window.
Perceive nature's energy.
Rise to fight the lethargy.
The Sun is waiting palpitating;
To lift us with light
So we may take on our flight.
Traduzione ALZARSI
Apro. Chiudo.
Con gentilezza schiaccio
Queste leggere, tremolanti, tentennanti palpebre.
Di nuovo "snooze".
Lentamente sbircio. Chiudo.
Apro. Chiudo.
Lentamente mostro un pò di vita.
Pigre ciglia tirate.
Ammico. Chiudo.
Lascio andare
La morte di quella mattina con un respiro più profondo
Lascio andare
Quel marmo di piombo, alzando la testa.
Mi stiro. Cerco di raggiungere il cielo, poi mi sdraio.
Lascio andare
La rinascita di ieri. Chiudo.
Apro. Chiudo.
Apro. Fisso il soffitto.
Che sensazione di incredulità.
Non c'è significato.
Guardo fisso fuori dalla finestra.
Percepisco l'energia della Natura.
M'impegno a lottare contro la letargia.
Il sole aspetta palpitando.
Per sollevarci con la luce
Così che noi possiamo affrontare il nostro volo.
22. A TENDER SUMMER MOMENT
Sand...
Shore...
Shells...
Sea Sounds...
Screams of joy...
Silence of rest
Sorting out life,
Summer soothes.
Sitting in the sun.
Sitting in the shade,
Savoring the moments that fall will sweep away.
Sooner or later,
Suddenly, all will end.
Selfishly we weep,
Silently we suffer, longing for the sun.
Stranded...sunless, we go on keeping in our hearts
Songs, sweet feelings, people in sync,
Stories that will never be effaced.
Swollen eyes, senseless cries---STOP---and keep the ties:
Smile, and flow with the cycle.
Traduzione UN TENERO MOMENTO D'ESTATE
Sabbia
Riva
Conchiglie
Suoni del mare
Grida di gioia
Silenzio del riposo
Sistemare la vita
L'estate calma.
Sedersi sotto il sole.
Sedersi all'ombra,
Gustare i momenti che l'autunno spazzerà via.
Prima o poi
Improvvisamente tutto finirà.
Egoisticamente piangeremo
In silenzio soffriremo, rimpiangendo il sole
Sperduti... senza il sole, continuiamo a tenere nei nostri cuori
Canzoni, dolci sentimenti, persone in armonia,
Storie che non potranno mai essere cancellate.
Occhi gonfi, pianti inutili - FERMATI - e conserva i legami:
Sorridi e lasciati trasportare dal ciclo.
23. GLITTERING BROWN
Plain I stand,
Uncommonly I think
Of the minute explosions on the surface of the sea.
Upon the crest of waves,
Within the bubbles of the foam
I enter the big blue sea.
I yearn for the shine,
I reach for the penetrating beauty,
Yet I may only be a spectator,
With my plain brown eyes.
Traduzione LUCICCHIO MARRONE
Sto in piedi con semplicità,
In modo non comune penso
Alle piccole esplosioni
Sulla superficie del mare.
Sulla cresta delle onde
Dentro le bolle della schiuma
Entro nel grande mare azzurro.
Desidero il brillare,
Cerco di raggiungere la bellezza penetrante,
Ma posso essere solo una spettatrice,
Con i miei semplici occhi marroni.
